juan d'Ors
doblaje

TRAYECTORIA

Juan d’Ors creció en el seno de una familia de talante artístico y, en buena parte, teatral. Su madre, María Luisa Führer, daba de niña recitales de poesía en Radio San Sebastián. Su hermana Esperanza, antes de dedicarse a la escultura, trabajó durante un tiempo como actriz. Juan se recuerda de niño repasando con ella el texto de un montaje dramático en torno a Juana de Arco y piensa que de ahí es posible que surgiera una de sus muchas vocaciones. Ignacio, el marido de su hermana, y la hija de ambos, Ainhoa, han visto sus vidas arborizadas en torno al teatro. Finalmente, otro hermano de Juan, Luis, después de trabajar en la Compañía de Paco Nieva como actor, se decantó por la dirección escénica.
Tras sus devaneos con el teatro, Juan se especializó en la rama de doblaje. Su afición al cine y a la radio, su manera de utilizar la voz, su sentido musical y su capacidad para la mimetización le arrastraron irremediablemente a ello. A lo largo de los años (su primer doblaje remonta a 1985) y después de algunas decepciones y sinsabores, Juan fue desarrollando su arte al servicio de centenares de películas, series de televisión, dibujos animados, documentales, juegos interactivos, promociones, programas de radio, presentaciones de eventos, doblajes de actores en directo, lecturas públicas dramatizadas y hasta de algún que otro audio-libro. En 1991 comenzó a hacer revisiones de diálogos y sincronizaciones y a dirigir versiones españolas, y enseguida pasó a colaborar como cantante, adaptador y director musical.

Él mismo nos cuenta en la Introducción de esta página que es prácticamente imposible hacer una relación de sus trabajos. Tampoco creemos que sea necesaria la exhaustividad. Picoteando de aquí y de allá, podríamos entresacar sus siguientes doblajes:

. Como actor:
Ha puesto la voz en español

- a Robert Wagner en algunas de sus películas de primera juventud (Más allá de los arrecifes).

Video Wagner

Director del doblaje: Rafael Romero Marchent
Primera secuencia- EL AMOR
Segunda secuencia- EL ARRECIFE

 

Entre los actores más contemporáneos,

- a Andrew Mc Carthy (Student Body)

Video

En este vídeo, Student Body, podrás ver 4 secuencias de este actor, que interpreta a Rupert Green. La adaptación y la dirección del doblaje es también de Juan d’Ors.
Primera secuencia- JUNTO A FÉLIX ACASO
Segunda secuencia- PARTIDA SOLITARIA DE AJEDREZ
Tercera secuencia- JUNTO A DANIEL DICENTA
Cuarta secuencia- INTENTO DE ASESINATO

 

- a Rob Schneider (al menos en dos de sus películas)

- a Timothy Spall (Life is sweet)

Video

La adaptación y la dirección de la versión española son también de Juan d’Ors.
Primera secuencia- SARITA VIVAS Y CARMEN CERVANTES, FRENTE A FRENTE
Segunda secuencia- JUNTO A MERCEDES ESPINOSA
Tercera secuencia- JUNTO A MARTA SAINZ
Cuarta secuencia- LA BORRACHERA

 

- a ‘showmen’ como Antonio Fargas o Lou Diamond Phillips

- a actores ‘extraños’ como Jim True

- al director de cine Jim Jarmusch

- Fue el ‘Augusto’ del culebrón brasilo-español Díme, Luna (TVE)

- Es el psicólogo-psiquiatra-forense-policía chino, Huang, en la serie de tema delicado Ley y Orden, dentro del ramal que se dobla en Madrid.

- Es el alemán piadoso de X-Men 2 (trabajo que realizó en dos idiomas, español y alemán)

. Entre la infinidad de dibujos animados por él doblados (su especialidad), podemos reconocerle en :

Las Aventuras de Tintín (Ellipse-Nelvana, 1991-92), como Tintín
Realizó aquí un sueño, gracias a la confianza que en él depositó José Manuel Lavín, de Canal+, hoy fallecido: convertir su pasión, la tintinología, en trabajo. >TINTINOLOGÍA

Los Cazafantasmas (en su primera edición dibujada), como Ray

Nico (o Nicolás), serie española patrocinada por la ONCE, como Tom, el joven y tierno perro que cuida del chico ciego protagonista.

La Escuela del Rinoceronte, como una encantadora rata macho

Medabots, como el adolescente Koji

Naruto, como el adolescente Kiba >www.mcanime.net/enciclopedia/anime/naruto/1825(a descargar)
>www.seriesyonkis.com
En este enlace se puede buscar la versión española.
Kiba va acompañado siempre de Akamaru, su perro, y ambos tienen poderes especiales. La voz de Naruto es la de Javier Balas

Los monstruos de Brady, como el cabeza de familia

Los Thornberry’s, como Darwin, el mono aristócrata

Destaca Juan d’Ors en pequeñas (o no tan pequeñas) colaboraciones, en papeles delicados, o especialmente simbólicos, o difíciles (tanto en el doblaje de actores como en el de dibujos): los locos, los borrachos, los fanáticos, los delirantes, los entrañables, los personajes célebres, los extranjeros, los travestis, los personajes de edad indefinida, los gentlemen, los bien educados, los “buenos”, los ingenuos, los patológicos, los genéricos… Siempre que hay algo “raro” o “especial”, se piensa en él. Sirva como muestra:

En Padre de familia es la voz, entre otros muchos,
- de Ollie (habla en la tele con monosílabos)
- de Jesucristo (igual que en la serie South Park)
- de Hitler >www.tu.tv/videos/peter-hitler La voz de Peter es la de Juan Perucho

- Es la voz (y canta) de Billie Joe, el cantante del grupo Green Day en el largometraje Los Simpsons/La Película, entre otros muchos papeles.

- Es el propio Matt Groening (el creador de Homer y Bart) en el último interactivo (2007) de Los Simpsons

- Es el espléndido Mo, el cómico judío de Duckman [VER VÍDEO MÁS ADELANTE], y el travesti, y el mendigo…

- Es Ralph, el juez mejicano en Santo Bugito

 

. Como director de doblaje (y adaptador), destacamos:

- Algunas de las ‘Piezas’ de Canal+

- El mediometraje Parejas y Ladrones

- La excelente comedia de suspense Student Body [VER VÍDEO ANDREW MC CARTHY]

- El sólido melodrama “de mujeres” La única verdad (inspirado en un hecho real)

Video

Como adaptador y director.
Mini-secuencia: TRES MUJERES EN EL PÓRTICO
Con las voces de Mercedes Espinosa, Elva Pacios y María Massip

 

- La costumbrista película de Mike Leigh Life is sweet [VER VÍDEO TIMOTHY SPALL]

-El corto El sueño de una noche de verano

Video

Cortometraje de dibujos animados basado en el clásico de Shakespeare. Revisión de traducción, dirección del doblaje y adaptación y dirección musical de Juan d’Ors
Primera secuencia- MONÓLOGO DE PUCK (Juan)
Segunda secuencia- FINAL Y CANCIÓN
Con las voces de Julio Núñez, María Ángeles Herranz y Pilar Puchol

 

- Las series de dibujos, seguramente tres de sus mayores empeños como director:

* Las Aventuras de Tintín (serie franco-canadiense, 39 episodios más un promo-spot)
>TINTINOLOGÍA

Espléndida recreación de los álbumes de Hergé, muy superior a la versión original (y más auténtica). En tanto que especialista en el tema, Juan reescribió prácticamente la totalidad de los diálogos. Como curiosidad, valga decir que podemos afirmar sin miedo a equivocarnos que, enfermo de perfeccionismo, es el único director de doblaje que ha conseguido realizar dos versiones diferentes de una misma cinta en dos casos referidos a esta serie concreta: La oreja rota y El asunto Tornasol.

* Duckman

Video

Sólo los 26 primeros episodios están adaptados, ajustados y dirigidos por Juan d’Ors. El resto de voces de la familia Duckman: Chus Gil, Chelo Vivares, Marisa Marco y Eduardo Bosch.
Primera secuencia- LA FAMILIA DUCKMAN, “ENCARNADA”.(El Duckman “dibujado” es la voz de Rolo; el Duckman “encarnado”, la de Luis Porcar. Este capítulo fue censurado en la franja infantil de Canal+ y se emitió en horario nocturno).
Segunda secuencia- CANCIÓN DE LOS CÓMICOS. (Juan- la voz de Mo, el humorista empresario – es además el cantante solista y director musical. Las otras voces son las de Antonio Esquivias y M.A. Varela).

 

Serie estadounidense para adultos, con universo animal antropomorfizado y música de Frank Zappa: ultraintelectual, “underground” y corrosiva, llena de citas privadas y referencias a la realidad norteamericana. Para mayor dificultad, los diálogos, intensos e inflamados, voluntariamente farragosos, fluyen a ritmo de vértigo con barroquismo exacerbado y chistes cada 30 segundos de humor cáustico y en segundo grado. Juan tuvo que adaptar las interminables alusiones a EEUU para hacerlas inteligibles en España sin traicionar la marcada localización geográfica de los guiones. Más dura y sarcástica que Los Simpsons o Padre de familia, y sin llegar nunca a los límites escatológicos de South Park o del puro gamberrismo de Beavis y Butthead, la serie, emitida absurdamente en horario infantil-juvenil, pasó desapercibida o no fue entendida.

* Santo Bugito
(pronúnciese Buguito. La voluntad de Juan de titularla “Santo Bichito” no fue respetada)
Realizada por un equipo de creadores similar al de Duckman, esta serie se dirige a un público mucho más infantil, aunque no evita “vomitonas” y otras guarrerías que en el fondo tanto divierten a éste… Tres características:
1- Está respetuosamente ambientada en un pueblo seudomejicano, donde parecen confluir nativos y yanquis con naturalidad y disparidad de acentos.
2- Todos los habitantes de este pueblo son insectos.
3- La serie es resueltamente musical. Éste es el mejor de sus ingredientes. La recopilación de atmósferas y fuentes musicales de Latinoamérica es impecable y deliciosa.
Podemos deducir :
1- Como en las antiguas adaptaciones latinas de Walt Disney, Juan se divirtió mezclando acentos: castellano académico, mejicano tópico, castizo de Lavapiés o de zarzuela, macarra, andaluz…
2- Se tuvo que documentar en entomología.
3- Cuidó cada una de las canciones como lo que eran, pequeñas joyas musicales. Realizó la adaptación de los diez primeros episodios y cantó y dirigió todas las canciones apoyado en los coros y segundas voces de Miguel Ángel Varela.

Careta Te ha picado un bicho  

Juan es el adaptador de las canciones, director musical y cantante solista.
Canciones:
. Careta (Juan d’Ors y Miguel Ángel Varela)
. Te ha picado un bicho (Los mismos)
. Flamenquear (Rosita Ferrer).
. Polen, polen… (Juan d’Ors pone su voz a todos los personajes que cantan)

Video Polen, polen...  

>MÚSICA